Lingua

La suite libera e completa per l'ufficio
Disponibile: Apache OpenOffice 4.1.10

Procedura di Localizzazione

Come funziona il processo di localizzazione


Il processo di localizzazione prevede una serie di attività di uguale importanza quali:
  1. Traduzione, adattamento linguistico e revisione di testi brevi
  2. Traduzione, adattamento linguistico e revisione dell'interfaccia utente, manuali e guide
  3. Revisione del testo e controllo qualità

Traduzione e adattamento linguistico e culturale di testi brevi

Questa attività richiede impegno minore in termini di tempo, conoscenza di base del programma e una buona padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.

Procedimento:
  1. Al traduttore viene assegnato un testo da localizzare e un termine entro il quale consegnare il lavoro.

Gli strumenti a disposizione del traduttore sono: glossario ufficiale, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.


Traduzione e adattamento linguistico e culturale dell'interfaccia utente, manuali e guide

Questa attività richiede un impegno continuo e costante nel tempo, conoscenza di base del programma e una buona padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.

Procedimento:
  1. Viene formata una coppia di traduttori ai quali vengono assegnati due testi distinti.
  2. Ad ogni coppia di traduttori viene inviato un progetto già preparato dal Coordinatore del Progetto e contenente:
    • glossario ufficiale;
    • eventuali memorie di traduzione;
    • due testi da tradurre.
  3. Ogni volontario traduce uno solo dei due testi e si occupa della revisione dell'altro testo. 
  4. Una volta completata la traduzione e la revisione, i progetti andranno restituiti al Coordinatore del Progetto il quale provvede a passarlo al revisore per il controllo definitivo.
  5. Il revisore verifica la correttezza delle traduzioni utilizzando gli stessi strumenti dei traduttori. Questo permetterà il riutilizzo delle memorie di traduzione e glossari creati nel corso del processo.
Gli strumenti a disposizione del traduttore e revisore sono: glossario ufficiale, memorie di traduzione, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.

Revisione del testo e controllo qualità

Lo scopo della revisione del testo è assicurare la correttezza e la funzionalità della traduzione. Questa attività richiede maggiori competenze tecniche, conoscenza approfondita del programma ed una buona padronanza dell'italiano.

Procedimento:
  1. Al revisore viene assegnato un testo da esaminare e un termine entro il quale consegnare il lavoro.

Gli strumenti a disposizione del revisore sono: glossario ufficiale, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.








Apache Software Foundation

Copyright & License | Privacy | Contact Us | Donate | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are registered trademarks of The Apache Software Foundation. The Apache feather logo is a trademark of The Apache Software Foundation. Other names appearing on the site may be trademarks of their respective owners.