Lingua:

La suite libera e completa per l'ufficio
Disponibile Apache OpenOffice 4.1.1

Procedura di Localizzazione

Come funziona il processo di localizzazione


Il processo di localizzazione prevede una serie di attività di uguale importanza quali:
  1. Traduzione, adattamento linguistico e revisione di testi brevi
  2. Traduzione, adattamento linguistico e revisione dell'interfaccia utente, manuali e guide
  3. Revisione del testo e controllo qualità

Traduzione e adattamento linguistico e culturale di testi brevi

Questa attività richiede impegno minore in termini di tempo, conoscenza di base del programma e una buona padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.

Procedimento:
  1. Al traduttore viene assegnato un testo da localizzare e un termine entro il quale consegnare il lavoro.

Gli strumenti a disposizione del traduttore sono: glossario ufficiale, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.


Traduzione e adattamento linguistico e culturale dell'interfaccia utente, manuali e guide

Questa attività richiede un impegno continuo e costante nel tempo, conoscenza di base del programma e una buona padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.

Procedimento:
  1. Viene formata una coppia di traduttori ai quali vengono assegnati due testi distinti.
  2. Ad ogni coppia di traduttori viene inviato un progetto già preparato dal Coordinatore del Progetto e contenente:
    • glossario ufficiale;
    • eventuali memorie di traduzione;
    • due testi da tradurre.
  3. Ogni volontario traduce uno solo dei due testi e si occupa della revisione dell'altro testo. 
  4. Una volta completata la traduzione e la revisione, i progetti andranno restituiti al Coordinatore del Progetto il quale provvede a passarlo al revisore per il controllo definitivo.
  5. Il revisore verifica la correttezza delle traduzioni utilizzando gli stessi strumenti dei traduttori. Questo permetterà il riutilizzo delle memorie di traduzione e glossari creati nel corso del processo.
Gli strumenti a disposizione del traduttore e revisore sono: glossario ufficiale, memorie di traduzione, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.

Revisione del testo e controllo qualità

Lo scopo della revisione del testo è assicurare la correttezza e la funzionalità della traduzione. Questa attività richiede maggiori competenze tecniche, conoscenza approfondita del programma ed una buona padronanza dell'italiano.

Procedimento:
  1. Al revisore viene assegnato un testo da esaminare e un termine entro il quale consegnare il lavoro.

Gli strumenti a disposizione del revisore sono: glossario ufficiale, guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.








Logo ApacheCon Europe 2014

Apache Feather

Copyright & License | Privacy | Website Feedback | Contact Us | Donate | Thanks

Apache, the Apache feather logo, and OpenOffice are trademarks of The Apache Software Foundation. OpenOffice.org and the seagull logo are registered trademarks of The Apache Software Foundation. Other names appearing on the site may be trademarks of their respective owners.