Issue 95769 - Add Malagasy,Plateau_Madagascar [plt-MG] locale data.
Summary: Add Malagasy,Plateau_Madagascar [plt-MG] locale data.
Status: CLOSED FIXED
Alias: None
Product: Internationalization
Classification: Code
Component: i18npool (show other issues)
Version: current
Hardware: All All
: P3 Trivial (vote)
Target Milestone: ---
Assignee: stefan.baltzer
QA Contact: issues@l10n
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2008-11-02 16:42 UTC by peterroots
Modified: 2013-08-07 15:02 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Issue Type: ENHANCEMENT
Latest Confirmation in: ---
Developer Difficulty: ---


Attachments
Plateau Malagasy [plt] locale file (13.06 KB, text/xml)
2009-12-14 06:39 UTC, peterroots
no flags Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this issue.
Description peterroots 2008-11-02 16:42:48 UTC
I was trying to add a dictionary for malagasy mg_MG but there seems to be no way
of accessing the dictionary, once installed, as there seems to be no locale
setting for malagasy.
Using OOO 3.0 on Kubuntu 8.04 using deb packages downloaded from ooo.org
Comment 1 Olaf Felka 2009-04-01 17:54:01 UTC
Have you tried this with OOo 3.0.1?
Comment 2 peterroots 2009-04-01 20:25:55 UTC
I had not tried with 3.0.1 but I downloaded it just now and updated my
installation then installed the dictionary again.
It does not show up under options>language settings>writing aids
Nor is there a Malagasy (Madagascar) local under options>language
settings>lanaguages>locale which I assume is why the dictionary is not recognised
Comment 3 Olaf Felka 2009-05-25 17:40:35 UTC
@ sba: Please have a look.
Comment 4 peterroots 2009-08-10 17:23:03 UTC
I am now using 3.1.0 and no local for madagascar hear either
Comment 5 peterroots 2009-11-18 17:56:02 UTC
update

Still can't use a Malagasy dictionary to spell check as Malagasy still is not in
the list of languages or the list of locals (I assume these lists are the same -
Toos>options>language settings)

OOO 3.1.1 on Kubuntu 9.10 (using the packages in ubuntu repository minus the kde
integration package)

If this is an unconfirmed bug, what more information is needed to help confirm it?
Comment 6 ooo 2009-11-18 19:19:31 UTC
Malagasy is simply not implemented yet.

I will take this issue as a request to add the necessary entries to the
language list box, IDs and ISO code mappings.

Adding a language to the language list box makes it available for
character attribution and spell-checking. Availability of spell checker,
hyphenation and thesaurus of course depends on the installed
dictionaries. To be able to fully support it as a locale, including
number formats and calendar data, and having it selectable as default
document language we would need a locale data file.

For how to submit locale data please see
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/How_to_submit_new_Locale_Data

Thanks
  Eike
Comment 7 ooo 2009-11-18 19:21:43 UTC
'mg' is a macrolanguage code, there are several individual Malagasy languages,
see http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=mlg
Which would it be?
Comment 8 peterroots 2009-12-09 12:09:54 UTC
sorry I had not realised another comment had been added.
Good question, when I started trying to make a Malagasy dictionary I had not
realised there were so many variations (not speaking any Malagasy)
The dictionary I tried to convert to an ooo3 format package was was this one - 
version 0.03 of myspell-mg.
Taken from here
hunspell dicitonaries:
http://ftp.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/contrib/dictionaries/mg_MG.zip
which contains no indication in its readme as to what variant of malagasy it is
Searching on google I can find this dictionary in very many places but none
mention what variant of Malagasy it is
Sorry that is not much help is it?
I will show the word list to a Malagasy speaker tomorrow if i can catch him and
see if he can shed any light on it
Comment 9 peterroots 2009-12-10 13:50:49 UTC
Ok, so my Malagasy colleague tells me that the dictionary I have is in Plateau
Malagasy [plt]
I have just had a look at http://www.it46.se/localegen/ and I will try to sit
down tomorrow, with my colleague (if he has time), and generate the locale data file
Comment 10 peterroots 2009-12-14 06:39:26 UTC
Created attachment 66624 [details]
Plateau Malagasy [plt] locale file
Comment 11 peterroots 2009-12-19 16:52:47 UTC
Do I need to do anything more to get this locale file added to ooo?

Is there any way for me to add it to my own copy of ooo for testing the 
dictionary I packaged?

Thanks
Comment 12 erack 2009-12-19 19:27:16 UTC
Hi Peter,

Did you already sign and send the Contributor Agreement form (SCA)? If
you didn't already, see
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Sun_Contributor_Agreement

Test compiling the data gave:

Warning: ListSeparator equals DecimalSeparator.
Error: ListSeparator not ';' semicolon. Strongly recommended. Currently required.
Warning: Time100SecSeparator is different from DecimalSeparator, this may be correct or not. Intended?
Warning: Don't forget to adapt corresponding FormatCode elements when changing separators.
Warning: FormatCode formatindex="12" for currency uses parentheses for negative amounts, which probably is not correct for locales not based on en_US.
Warning: FormatCode formatindex="13" for currency uses parentheses for negative amounts, which probably is not correct for locales not based on en_US.
Warning: FormatCode formatindex="14" for currency uses parentheses for negative amounts, which probably is not correct for locales not based on en_US.
Warning: FormatCode formatindex="15" for currency uses parentheses for negative amounts, which probably is not correct for locales not based on en_US.
Warning: FormatCode formatindex="17" for currency uses parentheses for negative amounts, which probably is not correct for locales not based on en_US.


So, ListSeparator is to be changed to ';' semicolon.

What about Time100SecSeparator? I think it should be the same as the
DecimalSeparator, a ',' comma in this case, but some locales indeed have
different separators.

The currency formats for negative amounts usually are not the ones with
parentheses, usually a minus sign is preceded, but sometimes goes also
between the currency symbol and the amount, or may be placed at the end,
and there may be spaces in between or not.


Other findings:

The currency code for Ariary should be MGA instead of MGF, MGF would be
the old Madagascar Franc.

quarter1Word to quarter4Word and abbreviations are not translated.

The Eras are not translated.
Comment 13 peterroots 2009-12-20 18:06:17 UTC
Hi Eike
sorry, no I had not signed a agreement - will sign and send tomorrow when I have
access to a printer and scanner.

I will also check on the items you highlighted - I did not think we entered
negative currency as (123) so that may have been a slip up, I will check tomorrow.
The quarters were a problem, my colleague was really not sure what was used but
thought best to leave as they were.
I remember discussing eras - AD and anno domini were no problem (though anno
domini rarely used). BC was used but not expanded to anything else as far as my
colleague knew.
Comment 14 peterroots 2009-12-22 13:37:30 UTC
Ok I have checked up - the currency was a slip up somewhere, sorry about that.
For negative currency it should be - 123 Ar. (minus space amount space currency)
I am sure you are right about the currency code being MGA, searching on the web
seems to agree with that.

Just to confirm thousands separator is a dot . and the decimal separator is a
comma ,  but the separator for fractional seconds is a dot . with colons :
between the hours:minutes:seconds.fractionalsecond

Best to put the era BC (abbreviation) as BC in full as well, that seems to be
what is used (though someone else may think different)

Nothing further to add on the quarters

Hope this is enough for you to make some progress (SCA signed and sent today as
slight scanner qlitch yesterday)
Comment 15 erack 2010-02-21 02:15:07 UTC
In cws locales33:

changeset fb715af64e80
http://hg.services.openoffice.org/cws/locales33/changeset/fb715af64e80
M i18npool/inc/i18npool/lang.h
M i18npool/source/isolang/isolang.cxx
M i18npool/source/localedata/data/localedata_others.map
M i18npool/source/localedata/data/makefile.mk
M i18npool/source/localedata/localedata.cxx
M svtools/source/misc/langtab.src
A i18npool/source/localedata/data/plt_MG.xml


#define LANGUAGE_USER_MALAGASY_PLATEAU      0x064F
plt-MG, "Malagasy, Plateau"

I did the locale data changes mentioned in comments above.


Please note that the dictionary needs to indicate that it supports plt-MG
instead of mg-MG. Also, the old (OOo2.4) simple dictionary list is not supported
anymore, dictionaries are now to be installed as extensions, see
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extension_Dictionaries
Comment 16 peterroots 2010-02-22 08:51:55 UTC
The dictionary is done and has the correct plt-MG changes made to it.
I am assuming the locale files will be in 3.3 but not make it into an update of 
3.2? Is that a correct assumption? Thought I should check before I upload to 
the extensions site.
Fortunately the dictionary files were on my computer at work as well as my 
laptop that got stolen this weekend!
Many thanks indeed
Peter
Comment 17 erack 2010-02-23 09:34:44 UTC
Yes, this is for OOo3.3, see target milestone.

You can observe the progress and possible integration date of CWS locales33 at
http://eis.services.openoffice.org/EIS2/cws.ShowCWS?Path=DEV300%2Flocales33
Comment 18 ooo 2010-03-06 00:09:09 UTC
Reassigning to QA for verification.
Comment 19 stefan.baltzer 2010-03-12 15:44:24 UTC
Verified in cWS locales33.
Comment 20 stefan.baltzer 2010-11-17 10:44:47 UTC
Note: For the currency, both "MGA" and "Ar." are available.
OK in OOO330_m15. Closed.