(incubating) | The Free and Open Productivity Suite

Localizing OpenOffice

Localization Tips

Team:

build a team of  translators and 1-2 reviewers to work on the project - unless you prefer to do it by yourself. In the latter case, be aware of the fact that the number of strings to translate is quite large. It counts approx. 120,000 words. Therefore, it can take a long time before you even begin to see the end of the tunnel. We think that the numbers of the reviewers should be kept to 1-2 people, since the more translators and reviewers working on the project, the less you can ensure quality and consistency.

Glossary:

translate and define, whenever needed, the terms contained in the OpenOffice.org Glossary and share the list created with the other members of the Community for evaluation. A list containing the English terms can be found at: OpenOffice.org Glossary.

Localization:

start translating the software and help messages by using an editor which possibly supports a translation memory and fill it with the terms defined in the glossary. If it is not possible to import the glossary in the translation editor, you should manually consult the glossary.

Apache OpenOffice is an effort undergoing incubation at The Apache Software Foundation (ASF), sponsored by the Apache Incubator. Incubation is required of all newly accepted projects until a further review indicates that the infrastructure, communications, and decision making process have stabilized in a manner consistent with other successful ASF projects. While incubation status is not necessarily a reflection of the completeness or stability of the code, it does indicate that the project has yet to be fully endorsed by the ASF.

Copyright & License
Apache and the Apache feather logos are trademarks of The Apache Software Foundation. OpenOffice.org and the seagull logo are registered trademarks of The Apache Software Foundation. Other names appearing on the site may be trademarks of their respective owners.